设为首页
收藏本站
开启辅助访问
切换到宽版
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
快捷导航
首页
Portal
论坛
BBS
商场折扣
群组
Group
家园
Space
排行榜
Ranklist
搜索
搜索
热搜:
王大治
本版
文章
帖子
群组
用户
上海打折论坛
»
论坛
›
购物打折
›
社会热点
›
当英文字幕组邂逅中国俗语 翻译估计当场就懵圈了
返回列表
查看:
175
|
回复:
0
当英文字幕组邂逅中国俗语 翻译估计当场就懵圈了
[复制链接]
为爱点亮灯火
为爱点亮灯火
当前离线
积分
5725
发表于 2013-3-1 20:11:16
|
显示全部楼层
|
阅读模式
话说自从网上爆出《甄嬛传》要飘洋过海玩一把米国行后,沉寂许久的字幕哥们纷纷像打了鸡血一样,统一起来坚持一项基本原则——做自己的翻译,让国际友人放肆的猜去吧!不过,中国文化如此博大精深,难懂的可不仅仅是几句古语,方言俗语才是老外的头号杀手瓦!
如此说来英文字幕组碰上《甄嬛传》里的拗口台词还不是最痛苦的事,毕竟台词本身就颇有特色...不过假如字幕组碰上像《全家福》这种各种秀中国俗语,老北京大白话的电视剧,字幕组就等着吃“翔”吧!
人名就够字幕组喝一壶的有木有!给有多少老外抓耳挠腮的想“老萨克斯”为神马会是人名呢?他们不知道的是,其实他们不知道的是,其实…是另一种乐器…
顿时觉得老外学中文好悲催,很多词英文完全木有啊,要现造啊有木有!
当然这只是开胃小菜,真正的是各种大白话啊,好多中国人都看不懂啊,这是要字幕组情何以堪!
吃里边扭伤外边,这是变态杀人狂啊!
谁搂不住了呀=谁抱了它?介尼玛跳跃太大了,能有老外衔接上剧情算是新鲜了…
再上张神图!彻底逼疯字幕组!!!其实我也想弱弱的问一句,“崴泥”是啥意思?
本广告位招租,全站贴子下方显示。文字500元/月,可用图片800/每月
回复
使用道具
举报
返回列表
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
本版积分规则
发表回复
回帖后跳转到最后一页
你知道吗?我最讨厌要回复才能看的贴,可是又忍不住好奇去回复!你还讨厌什么呢?
Copyright © 2008-2023
上海打折论坛
(http://www.buab.cn) 版权所有 All Rights Reserved.
Powered by
Discuz!
X3.4 技术支持:
博思互联
快速回复
返回顶部
返回列表