上海打折论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 王大治
查看: 174|回复: 0

当英文字幕组邂逅中国俗语 翻译估计当场就懵圈了

[复制链接]
发表于 2013-3-1 20:11:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
话说自从网上爆出《甄嬛传》要飘洋过海玩一把米国行后,沉寂许久的字幕哥们纷纷像打了鸡血一样,统一起来坚持一项基本原则——做自己的翻译,让国际友人放肆的猜去吧!不过,中国文化如此博大精深,难懂的可不仅仅是几句古语,方言俗语才是老外的头号杀手瓦!
如此说来英文字幕组碰上《甄嬛传》里的拗口台词还不是最痛苦的事,毕竟台词本身就颇有特色...不过假如字幕组碰上像《全家福》这种各种秀中国俗语,老北京大白话的电视剧,字幕组就等着吃“翔”吧!




人名就够字幕组喝一壶的有木有!给有多少老外抓耳挠腮的想“老萨克斯”为神马会是人名呢?他们不知道的是,其实他们不知道的是,其实…是另一种乐器…
顿时觉得老外学中文好悲催,很多词英文完全木有啊,要现造啊有木有!
当然这只是开胃小菜,真正的是各种大白话啊,好多中国人都看不懂啊,这是要字幕组情何以堪!




吃里边扭伤外边,这是变态杀人狂啊!




谁搂不住了呀=谁抱了它?介尼玛跳跃太大了,能有老外衔接上剧情算是新鲜了…




再上张神图!彻底逼疯字幕组!!!其实我也想弱弱的问一句,“崴泥”是啥意思?

本广告位招租,全站贴子下方显示。文字500元/月,可用图片800/每月
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

你知道吗?我最讨厌要回复才能看的贴,可是又忍不住好奇去回复!你还讨厌什么呢?

1 1
快速回复 返回顶部 返回列表